DICTIONNAIRE BILINGUE DES PROVERBES MAROCAINS. Volume 1, arabe-français.pdf

DICTIONNAIRE BILINGUE DES PROVERBES MAROCAINS. Volume 1, arabe-français

Aussi loin que lon peut remonter dans le temps, le phénomène proverbial apparaît toujours comme une partie intégrante du langage de la plupart des peuples connus. LHomme a su depuis très longtemps figer ses connaissances et ses expériences dans des formules combinant le choix des mots et la force des images, des formules simples, brèves et facilement mémorisables.Relevant de la littérature orale, constituant une sorte de mémoire poplulaire et de grammaire des valeurs , les proverbes nous permettent dappréhender la conscience collective dun peuple.Si, par ailleurs, le conte, autre manifestation de la culture orale, est une invitation au voyage comme on la souvent dit, le proverbe, lui, est une invitation à la sagesse si ce nest au voyage aussi.Michel QUITOUT, à travers la formidable collecte de ces proverbes marocains arabo-berbères, nous invite à pénétrer dans lunivers culturel coloré et savoureux de la société marocaine et nous le depeint dans ses traits les plus profonds et les plus secrets. Le rapprochement auquel il procède entre les proverbes marocains et leurs équivalents dans les autres cultures : française, espagnole, juive, chinoise... nous révèle que par-delà les frontières des cultures, on parvient avec les proverbes à toucher à luniversel.Pour faciliter la lecture de cet ouvrage, lauteur donne successivement, pour chaque proverbe, la transcription phonétique, le texte en arabe, la traduction française, et, le cas échéant, un commentaire et des équivalents dans dautres cultures.

TÉLÉCHARGER

LIRE EN LIGNE

TAILLE DU FICHIER 9.61 MB
ISBN 9782738450845
AUTEUR Michel Quitout
FICHIER DICTIONNAIRE BILINGUE DES PROVERBES MAROCAINS. Volume 1, arabe-français.pdf
DATE 04/05/2020

1En 1912, un maître de la linguistique nord africaine, Marcel Cohen, étudiait le Parler Arabe ... Parmi les intellectuels juifs marocains, un certain snobisme de l' ascendance ... de plus en plus larges, le français se substituait aux parlers judéo- arabes. ... textes, traductions, notes, étude phonétique et morphologique, lexique. lexique, les figures de style et la façon de dire les proverbes et les parémies d' une langue à une autre. ... de dictionnaires bilingues spécialisés (français – arabe, ou arabe – français) des parémies4. ... des expressions figées dans les dictionnaires unilingues arabes et des ouvrages ... Turjuman Volume 1, N°1, pp. 15-22.